Sunday, December 04, 2005

Instead of blogging I've been translating...

Douce Beauté (anonymous, 17th century air de cour)    

Douce beauté, doux attraits, douce flame,
O douce voix, et doux ris, et doux pleurs,
Vous n’estes que feinte et douceurs;
Si vous l’estiés au vray, vous me rendriés mon ame.

Prier, pleurer, et ne voir point esmeuë
Ceste douceur dont vous m’entretenés,
Fait dire qu’à tort vous prenés
Le nom d’une vertu qui vous est inconnuë.

De m’afranchir d’amour je désespere,
Ceste rigueur cependent durera,
De ma constance on me louera,
De vostre cruauté vous aurés vitupère.

D’estre cruelle, hélas! Qui voudroit l’estre?
Onc en amour de nom ne se trouva;
Ce luy qui premier l’eprouva
Sans cœur en l’estomac malheureux devoit naistre.

Soyés moi donc douce, douceur, doucette,
Sans la douceur la beauté se perdra,
Douceur feinte ne durera.
Durés douceur, m’amour en durera plus nette.


Sweet beauty, sweet charms, sweet flame,
Oh sweet voice, and sweet laughter, and sweet tears,
But your sweetness is only feigned;
If your were true, you would give me back my soul.

To pray, weep, and never see the break of dawn
This is the sweetness you keep alive for me,
This is the harm you do, to take
The name of a virtue that is unknown to you.

To free myself from love I despair,
This harshness, however, endures,
For my fidelity I am praised,
For your cruelty you are slandered.

To be this cruel, alas! Who would like to be?
One in love does not find this word;
It is that which is first encountered
Without heart in the stomach, sorrow must be born.
Be sweet to me then my sweet, gentleness,  
     sweetness.
Without gentleness, beauty is lost,
Feigned gentleness does not endure.
Be sweet, my love will last more purely.


Words in bold indicate ornament placement.
(Translation: Amanda Keil)